Dzień 8

Oglądasz 9 odpowiedzi wątku
  • Autor
    Wpisy
    • #28486
      Paulina Kania
      Opiekun forum

      Se avete domande o dubbi scrivete qui sotto.

    • #28525
      Jolanta Wideł
      Uczestnik

      Ciao 🙂
      Czy ktoś z Was mógłby napisać tu zdanie/a z użyciem “darsi alla pazza gioia”?

      Grazie 🙂

    • #28545
      Hanna
      Uczestnik

      Mam pytanie. Czy jeśli Marek jest dobrym mężczyzną i chętnie wszystkim pomaga (ma dobre serce), to nie powinno być raczej “Marco è un uomo buono, aiuta sempre tutti.”?

    • #28591
      Tomasz Jagielo
      Uczestnik

      Widzę że odpowiedzi jak na lekarstwo 😀 , to i ja dołączę . W 3 zdaniu może być ” mi ha curato ” ?
      Hania myślę że w tym zdaniu musi być podkreślone “dobro ” czyli musi być przymiotnik pierwszy (a właściwie musi być
      pierwszy przymiotnik 😀) .

      • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 12 miesięcy temu przez Tomasz Jagielo.
    • #28601
      Hanna
      Uczestnik

      Tomasz, ja w 3. zdaniu również miałam “mi ha curato” i też się nad tym zastanawiałam. 😊
      Jeśli chodzi o moją wątpliwość, to jeśli chcemy coś podkreślić stawiamy przymiotnik za rzeczownikiem. Również u Pauliny w części teoretycznej znalazłam “un uomo buono” – mężczyzna o dobrym sercu. A to w tym zdaniu chcemy podkreślić. Więc dlatego rzuciło mi się to w oczy i sama już nie wiem.
      Pozdrawiam 🙂

    • #28602
      Anna
      Uczestnik

      Mi się wydaje ,że to zależy co mamy na myśli co chcemy przekazać w tym zdaniu czy to że mnie wyleczył czy ważniejsza jest informacja że pomaga ludziom zawsze dobrze

    • #28603
      Anna
      Uczestnik

      Per esempio:
      Ti consiglio di darsi alla pazza gioia, ti compri qualcosa di bello, sentirai meglio!

    • #28618
      Paulina Kania
      Opiekun forum

      GUARIRE i CURARE nie oznaczają tego samego 😉

      Powołam się najpierw na definicje ze słownika Treccani (nie wszystkie możliwe, tylko te, które nas w tym przypadku interesują).
      Guarire:
      – Rimettere in salute un malato
      – Provocare la regressione di una malattia fino a guarigione più o meno completa dell’ammalato
      – Riacquistare la salute

      Curare:
      – Fare oggetto delle proprie cure, attendere con premura e diligenza a una cosa o a una persona
      – C. un malato, prescrivergli i rimedî opportuni e sottoporlo alle cure mediche e chirurgiche necessarie per la sua guarigione

      Tak więc:
      guarire = wyleczyć
      curare = zajmować się, leczyć.

      Podam przykład bardzo aktualny, związany z tym jak ja się teraz czuję:
      In questi giorni sto male, il mio medico mi sta curando con alcune medicine ma ancora non sono guarita.

      Jeszcze mała uwaga do zdania z “darsi alla pazza gioia”, które napisała Ania: uwaga na zaimki 😉
      Ti consiglio di darti alla pazza gioia, ti compri qualcosa di bello, ti sentirai meglio!

    • #28619
      Paulina Kania
      Opiekun forum

      Do tego buono jeszcze wrócę na webinarze lub w kolejnych lekcjach może żeby nie pisać esejów tutaj, ok?

      W skrócie, możemy powiedzieć, że buono przed rzeczownikiem bardziej podkreśla jego dobre czynności, a buono po rzeczowniku jest cechę, właśnie dobre serce. Obie rzeczy nie zawsze muszą iść w parze 😉
      W tej sytuacji faktycznie można uznać obie wersje za poprawne, w zależności od tego co chcemy bardziej podkreślić.

    • #28623
      Jolanta Wideł
      Uczestnik

      Anna, dzięki za przykładowe zdanie 🙂

Oglądasz 9 odpowiedzi wątku
  • Forum ‘Tydzień 2’ jest zamknięte dla nowych tematów i odpowiedzi.
Przewiń do góry